Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Jeder warmen Hand meinen Druck,

Читайте также:
  1. C. Suchen Sie zu jeder Beschreibung ein oder zwei Verben.

Und für jedes Glück meinen Traum.

Was bleibt (что остается)

 

Seh ich ein Kind zur Weihnachtsfrist (если, когда я вижу ребенка во время Рождества; die Frist – срок),

Ein rosig Kind mit Taubenaugen (розового = румяного ребенка с голубиными глазами: die Taube – голубь),

Die Kunde von dem kleinen Christ (который весть о маленьком Христе)

Begierig aus den Lippen saugen (жадно сосет, высасывает из губ = жадно впитывает),

Aufhorchen, wenn es rauscht im Tann (который прислушивается, если шелестит в бору: der Tann),

Ob draußen schon sein Pferdchen schnaube (не фыркает ли снаружи = на улице его лошадка; das Pferd – лошадь):

«O Unschuld, Unschuld», denk ich dann (о невинность, невинность – думаю я тогда; die Schuld – вина),

«Du zarte, scheue, flücht'ge Taube (/о/ ты, нежная, робкая, беглая = мимолетная голубица)!»

 

Und als die Wolke kaum verzog (и, едва туча ушла),

Studenten klirrten durch die Straßen (студенты «прозвякали, прозвенели» /саблями, каблуками/ по улицам),

Und «Vivat Bonna!» donnert's hoch (и ‘Да здравствует Бонн’ гремит шумно),

So keck und fröhlich sonder Maßen (так бойко и радостно сверх меры: «без мер»: das Maß – мера);

Sie scharten sich wie eine Macht (они собирались, толпились, словно мощь),

Die gegen den Koloss sich bäume (которая восстает на колосса):

«O Hoffnung», hab ich da gedacht (о надежда – подумала я тут),

«Wie bald zerrinnen Träum und Schäume (сколь быстро распадаются: «растекаются» мечты и «пены»; сравни: Träume sind Schäume – мечта – это пена)!»

 

Und ihnen nach ein Reiter stampft (а за ними топочет всадник: stampfen – толочь, мять; топать, тяжело ступать),

Geschmückt mit Kreuz und Epaulette (украшенный крестом и эполетом = крестами и эполетами: das Kreuz),

Den Tschako lüftet er, es dampft (он приподнимает кивер, исходит пар, дымится; der Dampf – пар)

Wie Öfen seines Scheitels Glätte (словно печи, его затылка гладкость: der Ofen; der Scheitel; glatt – гладкий);

Kühn war der Blick, der Arm noch stramm (отважен взгляд, рука еще крепка: stramm – тугой, плотный; крепкий),

Doch droben schwebt' der Zeitenrabe (но наверху = над ним парит ворон времени):

Da schien mir Kraft ein Meeresdamm (тут показалась мне сила морской дамбой; das Meer – море),

Den jeder Pulsschlag untergrabe (которую подрывает каждый удар пульса = каждое биение пульса; graben – рыть).

 

Und wieder durch die Gasse zog (и снова по переулку прошла: ziehen-zog-gezogen – тянуть; проходить /о процессии/)

Studentenhauf (кучка студентов: der Haufen – куча), und vor dem Hause (и перед домом)

Des Rektors dreimal «Hurra hoch!» (ректора трижды «да здравствует»)

Und wieder «Hoch!» – aus seiner Klause (и снова «да здравствует» – из своей кельи),

In Zipfelmütze und Flanell (в колпаке и фланелевом халате; der Zipfel – кончик, краешек; die Mütze – шапка),

Ein Schemen nickt am Fensterbogen (тень кивает у рамы: «арки» окна: der Schemen – тень /неясная фигура/; привидение; der Bogen – арка; biegen-bog-gebogen – гнуть).

«Ha», dacht ich, «Ruhm, du Mordgesell (слава, ты, убийца: der Mord – убийство; der Geselle – подмастерье; парень; der Ruhm – слава),

Kömmst nur als Leichenhuhn geflogen (прилетаешь только в качестве «трупной курицы» – т.е. как вестница смерти: die Leiche – труп; das Huhn – курица; das Leichenhuhn = die Leicheneule – сыч домовый /чей крик, по народному поверью, предвещал смерть/)!»

 

An meine Wange haucht' es dicht (вплотную, совсем близко от моей щеки я ощутила дыхание: dicht – густой; плотный; hauchen – выдыхать),

Und wie das Haupt ich seitwärts regte (и, как только я отвела главу в сторону: regen – шевелить),

Da sah ich in das Angesicht (тут я увидела лицо)

Der Frau, die meine Kindheit pflegte (женщины, которая ухаживала за моим детством, лелеяла мое детство),

Dies Antlitz, wo Erinnerung (лик, где = в котором память, воспоминание)

Und werte Gegenwart sich paaren (и драгоценное настоящее сочетаются: die Gegenwart – присутствие; настоящее /время/, современность):

«O Liebe», dacht ich, «ewig jung (о любовь, – подумала я, – вечно юная)

Und ewig frisch bei grauen Haaren (и вечно свежая = живая при седых волосах = несмотря на седые волосы: das Haar; grau – серый; седой)!»

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 62 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Fliegt in Flammen der Geist uns auf. | Einsam will ich untergehn | Wie mein Herz in deinem Herzen. | Was reif in diesen Zeilen steht | Die Schwermut hat hindurchgeweht, | Und mich verzehren seiner Sonne Gluten. | Dieses Denken und Empfinden | Und nun ist alles, wie es soll. | Ich aber bleibe stumm und starr. | Und dein langes Haar |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Du lockst mich wie ein Hafen,| Die heiteren Schmetterlinge,

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)