Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ja», sagte er ohne jede Bewegung.

Читайте также:
  1. Ach so», sagte ich.
  2. Bart!» sagte ich und legte auf.
  3. Bitte sehr!» sagte Strackmeier und wies nach hinten. Ich ging. Hinter mir versank der Fahrstuhl, gerade als ich mich umdrehte.
  4. Bitte!» sagte ich.
  5. Danke!» sagte ich deprimiert. Ich hatte es mir leichter vorgestellt.
  6. Danke!» sagte ich und ging den beschriebenen Gang entlang und fand die Fahrstuhltür und drückte auf den Rufknopf, denn der Lift war gerade ganz oben, und wartete.
  7. Danke», sagte es.

Ich war Luft für sie, und ich blieb Luft eine entsetzliche, endlose Viertelstunde lang. Stepanovic hatte sich ans Fenster gestellt, ich lehnte an der Wand und betrachtete meine Schuhe. Franziska warf ihre Sachen in ihre Koffer, zog sich unter dem Bademantel an und sprach während der ganzen Zeit kein Wort. Endlich sagte sie: «Ich bin fertig!»

 

Stepanovic nahm den einen Koffer (Степанович взял один чемодан), ich griff mir (я схватил), ehe sie es verhindern konnte (прежде, чем она смогла воспрепятствовать), den anderen (другой). Sie ging voraus (она пошла вперед), ich verließ als letzter das Zimmer (я покинул комнату последним). In der Tür drehte ich mich noch einmal um (в двери я еще раз обернулся). Auf dem Nachttisch lag der Haifischzahn (на ночном столе лежал зуб акулы). Ich holte ihn mir (я взял его себе), steckte ihn ein (засунул его) und knipste das Licht aus (и, щелкнув, выключил свет). Auf dem Wege nach unten (по пути вниз) fragte ich Stepanovic leise (я тихо спросил Степановича): «Wie geht das nun weiter?» (как это пойдет дальше?)

«Ich bringe Fräulein Jansen nach Split zum Gericht!» sagte er (я доставлю фройляйн Йансен в Сплит на суд). «Das Schiff fährt in eine gute Stunde!» (корабль едет через добрых полчаса!)

 

Stepanovic nahm den einen Koffer, ich griff mir, ehe sie es verhindern konnte, den anderen. Sie ging voraus, ich verließ als letzter das Zimmer. In der Tür drehte ich mich noch einmal um. Auf dem Nachttisch lag der Haifischzahn. Ich holte ihn mir, steckte ihn ein und knipste das Licht aus. Auf dem Wege nach unten fragte ich Stepanovic leise: «Wie geht das nun weiter?»

«Ich bringe Fräulein Jansen nach Split zum Gericht!» sagte er. «Das Schiff fährt in eine gute Stunde!»

 

Vor dem Hotel stand der nasse Polizist von vorhin (перед отелем стоял недавний мокрый полицейский). Er hielt (он отворил), als wir herauskamen (когда мы вышли), auf ein Wort des Kommissars die Tür des kleinen Autos auf (по слову комиссара, дверь маленькой машины). Franziska setzte sich hinein (Франциска села внутрь). Sie gönnte mir keinen Blick (она не удостоила меня взглядом). Der Polizist quetschte sich mit den zwei Koffern (полицейский жался с двумя чемоданами) auf den winzigen Rücksitz (на крошечном заднем сиденье). Stepanovic klemmte sich hinters Lenkrad (Степанович протиснулся за руль; lenken – править, управлять; den Wagen lenken – вести машину). Durch das offene Seitenfenster gab er mir die Hand (через открытое боковое окно он дал мне руку). «Adieu, Herr Klipp!» sagte er (Прощайте, господин Клипп! – сказал он).

 

Vor dem Hotel stand der nasse Polizist von vorhin. Er hielt, als wir herauskamen, auf ein Wort des Kommissars die Tür des kleinen Autos auf. Franziska setzte sich hinein. Sie gönnte mir keinen Blick. Der Polizist quetschte sich mit den zwei Koffern auf den winzigen Rücksitz. Stepanovic klemmte sich hinters Lenkrad. Durch das offene Seitenfenster gab er mir die Hand. «Adieu, Herr Klipp!» sagte er.

 

«Adieu!» wiederholte ich vorgebeugt (Прощайте! – повторил я, поклонившись) und sah das Profil des Mädchens im Wageninnern... ein zauberhaftes Profil (и увидел профиль девушки внутри машины... очаровательный профиль) – wirklich viel schöner als auf dem Foto aus Ladickes Brieftasche (действительно намного красивее, чем на фото из бумажника Ладике). «Adieu!» sagte ich noch mal – zu ihr hin (Прощай! – сказал я еще раз – ей). Sie senkte die Augen (она опустила глаза) und runzelte die Brauen wie jemand (и сморщила брови как кто-то), der sich einen Schmerz verbeißt (кто подавляет боль). Stepanovic zündete, gab Gas und fuhr davon (Степанович завел, дал газу и уехал).

 

Adieu!» wiederholte ich vorgebeugt und sah das Profil des Mädchens im Wageninnern... ein zauberhaftes Profil – wirklich viel schöner als auf dem Foto aus Ladickes Brieftasche. «Adieu!» sagte ich noch mal – zu ihr hin.


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 116 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Gute Nacht!» flüsterte sie und ging. | Ist die Frau ertrunken?» fragte ich. | Wundervoll!» sagte er. So wundervoll fand ich das gar nicht. | Ja», sagte ich. Sonst auch nichts. | Wir wollen jetzt zusammen der Mann von die tote Frau geben eine Nachricht, nicht wahr!» sagte er. | Die drei anderen – eine Frau und zwei Männer – hallen sich untergefasst und wollten gerade zu schunkeln beginnen, da traten wir zu ihnen. | Wir gingen den Kellergang nach vorn. Zieroth lief verblüffend geradlinig und sicher zwischen uns. | Wir brachten ihn bis an seine Zimmertür. «Haben Sie Schlaftabletten?» fragte ich. | Aus der Kellerbar drang Gelächter und Gesang. | Was – was ist?» fragte sie flüsternd. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Wenn du mir sagst, wo du von halb elf an gewesen bist, ist doch alles in Ordnung!» sagte ich.| Sie senkte die Augen und runzelte die Brauen wie jemand, der sich einen Schmerz verbeißt. Stepanovic zündete, gab Gas und fuhr davon.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)