Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Бой во мраке

Читайте также:
  1. ВО МРАКЕ
  2. Мое дитя, причина, почему так многие люди находятся в такой боли и мраке, является то, что они не верят в Бога.

 

Промокшие и озябшие, Дик и Гриншив вернулись в за­росли дрока.

— Молю бога, чтобы Кэппер поспел вовремя!— сказал Дик.— Если он вернется не позже чем через час, я постав­лю свечку перед образом святой Марии Шорбийской.

— Чего вы так торопитесь, мастер Дик?— спросил Гриншив.

— Как же мне не торопиться, друг?— ответил Дик.— В этом доме живет та, которую я люблю. А кто эти люди, тайно подстерегающие ее ночью? Конечно же, враги.

— Если Джон вернется скоро, мы славно расправимся с ними,— сказал Гриншив.— Их здесь не больше сорока человек; я сужу по тому, как редко у них расставлены часо­вые, и наш отряд в двадцать человек разгонит их, словно воробьев. Однако посудите сами, мастер Дик: оттого, что она из рук сэра Дэниэла попадет в другие руки, ей хуже не будет. Любопытно, конечно, узнать, кто это за ней охо­тится.

— Я подозреваю лорда Шорби,— ответил Дик.— Ког­да явились эти люди?

— Они подошли, мастер Дик,— сказал Гриншив,— едва вы перелезли через стену. Не пролежал я на стене и мину­ты, как вдруг заметил первого из них: он осторожно выпол­зал из-за угла.

Свет в доме погас еще тогда, когда они брели по волнам, и теперь невозможно было предугадать, скоро ли люди, ок­ружившие сад, решатся произвести нападение на дом. Из двух зол Дик предпочитал меньшее. Не дай бог, если Джо­анна попадет в лапы к лорду Шорби. Нет, пусть уж лучше она останется у сэра Дэниэла. И Дик твердо решил прийти на помощь осажденным, если дом подвергнется нападению.

Но время шло, а на дом никто не нападал. Каждые четверть часа вдоль садовой стены передавались все те же сигналы, словно предводитель осаждающих хотел убедить­ся, бодрствуют ли его часовые; вокруг дома было спокойно и тихо.

Мало-помалу к Дику стали подходить подкрепления. Задолго до рассвета вокруг него в зарослях дрока собра­лось уже около двадцати человек.

Дик разбил их на два неравных отряда; маленький отряд он взял себе, а командиром большого назначил Гриншива.

— Слушай, Кит,— сказал он Гриншиву,— поставь сво­их людей возле ближнего угла садовой стены, выходящей на берег, и жди, пока не услышишь, что я начал нападение с другой стороны сада. Я хочу напасть на них со стороны моря, потому что там, вероятно, находится их предводи­тель. Остальные разбегутся. И пусть бегут. Помните, ре­бята: стрелять не надо— вы можете попасть в своих. Полагайтесь на свои мечи, и только на мечи. Если мы одержим победу, я, как только верну себе свое имение, каждому из вас дам по золотому.

Самые храбрые и самые искусные в военном ремесле люди, оказавшиеся среди этих сломанных жизнью лю­дей— воров, убийц и разоренных крестьян, которых сзы­вал к себе Дэкуорт для осуществления своих мстительных замыслов,— добровольно отправились вместе с Ричардом Шелтоном в Шорби. Им надоело сидеть в городе, высле­живая сэра Дэниэла, и многие из них начали уже роптать и грозили уйти. Теперь же, узнав, что им предстоит горячая схватка и, быть может, добыча, они воспрянули духом и стали весело готовиться к битве.

Они скинули свои длинные плащи; под плащами у од­них были зеленые кафтаны, а у других — прочные кожа­ные куртки; под шапками многие из них носили железные шлемы; вооружение их состояло из мечей, кинжалов, ро­гатин и дюжины сверкающих алебард. Таким оружием можно было сражаться даже с регулярными войсками феодалов. Спрятав луки, колчаны и плащи в кустах дрока, оба отряда решительно двинулись вперед.

Обойдя вокруг сада, Дик расставил шестерых своих воинов ярдах в двадцати от садовой стены и сам стал перед ними. С дружным криком бросились они на врагов.

Враги, раскинутые по большому пространству, окоче­невшие, застигнутые врасплох, вскочили на ноги и расте­рянно озирались. Не успели они собраться с духом и со­образить, много ли сил у противника, как с другого конца сада до них донесся такой же крик. Не сомневаясь в своем поражении, они побежали.

Оба отряда «Черной стрелы» с двух сторон подошли к стене, которая тянулась вдоль моря; этим они отрезали возможность отступления для части неприятельского вой­ска; остальные вражеские воины пустились наутек кто куда и исчезли во мраке.

Однако битва еще только начиналась. Дик со своими бродягами напал на неприятеля неожиданно, и в этом заключалось его преимущество; но подвергнувшиеся напа­дению были многочисленнее нападающих. Между тем на­ступил прилив; берег превратился в узкую полоску. В темноте между морем и садовой стеной началась яростная схватка не на жизнь, а на смерть, и трудно было сказать, чем она кончится.

Незнакомцы были хорошо вооружены; они молча ки­нулись на нападающих; сражение разбилось на ряд от­дельных стычек. Дик, бросившийся в битву первым, дрался с тремя противниками: одного из них он уложил сразу, но двое других напали на него с таким жаром, что он чуть было не отступил. Один из этих двух был громадный мужчина, почти великан. Держа обеими руками огромный меч, он размахивал им, как легкой тростью. Сражаясь с таким длинноруким противником, Дик, вооруженный але­бардой, чувствовал себя беззащитным; если бы и второй противник нападал столь же пылко, гибель юноши была бы неизбежна. Но этот второй противник, пониже ростом и менее проворный, вдруг остановился, вглядываясь в темноту и прислушиваясь к шуму битвы.

Дик отступал перед великаном, выжидая удобного слу­чая, чтобы нанести удар. Лезвие огромного меча блеснуло над ним и опустилось. Дик отскочил в сторону и прыгнул вперед, наудачу рубя своей алебардой. Раздался оглуши­тельный рев, и, прежде чем раненый успел поднять свой страшный меч, Дик дважды ударил его и свалил на землю.

Теперь у Дика остался только один противник, сра­жаться с которым можно было на равных условиях. Они были почти одинакового роста; противник Дика превос­ходно владел искусством отражать удары. Он был воору­жен мечом и кинжалом, а у Дика была только алебарда; зато Дик был гораздо проворнее его. Сначала ни тот ни другой не мог добиться преимущества; но старший из противников был опытней младшего и вел его туда, куда хотел. И вдруг Дик заметил, что они сражаются по колено в воде среди бушующих волн. Здесь все его проворство стало бесполезным, он был всецело во власти противника. Товарищи Дика были далеко, а искусный противник за­ставлял его отступать все дальше в море.

Дик стиснул зубы. Он решил как можно скорее при­вести борьбу к концу, и, когда волна отхлынула, обнажив на мгновение дно, он ринулся вперед, отразил алебардой удар меча и схватил противника за горло. Тот рухнул навзничь, и Дик упал на него; набежавшая волна накрыла побежденного. Пока он лежал под водой, Дик выхватил у него из рук кинжал и поднялся, гордый своею победой.

— Сдавайтесь! — сказал он.— Дарю вам жизнь.

— Сдаюсь,— сказал тот, поднимаясь на колени.— Вы сражаетесь, как сражаются все слишком молодые люди,— неумело и необдуманно, но, клянусь святыми, отважно!

Дик вышел на берег. Ночной бой все еще продолжался, и все еще нельзя было сказать, на чьей стороне окажется победа. Сквозь гул прибоя слышались удары стали о сталь, стоны раненых и победные клики наступающих.

— Отведите меня к своему командиру, молодой чело­век,— сказал побежденный рыцарь.— Пора прекратить эту бойню.

— Сэр,— ответил Дик,— у этих храбрецов есть только один командир, и он стоит перед вами.

— Так отзовите своих молодцов, а я прикажу своим слугам остановиться,— сказал побежденный рыцарь.

В его голосе и манере держаться было столько благо­родства, что Дик не опасался обмана.

— Бросайте оружие! — крикнул незнакомый ры­царь.— Я сдался, и мне обещана жизнь.

Это было сказано так властно, что шум битвы смолк немедленно.

— Лоулесс,— крикнул Дик,— ты цел?

— Цел и невредим,— откликнулся Лоулесс.

— Зажги фонарь,— приказал Дик.

— Разве здесь нет сэра Дэниэла? — спросил рыцарь.

— Сэра Дэниэла? — переспросил Дик.— Молю бога, чтоб его тут не было. Если бы он был тут, мне пришлось бы плохо.

— Вам пришлось бы плохо, благородный рыцарь? — переспросил его недавний противник.— Как так? Разве вы не сторонник сэра Дэниэла? Клянусь, я ничего не пони­маю. Зачем же вы, в таком случае, напали на мой отряд? Из-за чего нам было ссориться, мой юный и чрезвычайно пылкий друг? Чтобы покончить со всеми недоумениями, откройте мне имя того достойного джентльмена, которому я сдался в плен.

Но прежде чем Дик успел ответить, совсем рядом раздался чей-то голос. Дик мог различить в темноте, что у обладателя голоса был белый с черными полосками значок и что он обращался к своему начальнику с не­обыкновенной почтительностью.

— Милорд,— сказал он,— если эти джентльмены — враги сэра Дэниэла, то, право, очень жаль, что мы всту­пили с ними в бой. Но будет еще хуже, если мы останемся здесь. Люди, которые караулят дом, не умерли и не оглохли. Они не могли не слышать, как мы тут бьемся уже целых четверть часа, и, уж конечно, дали знать в город; если мы сейчас же не уйдем отсюда, нам придется сражаться с новым врагом.

— Хоксли прав,— сказал лорд.— Какое вы примете решение, сэр? Куда мы должны идти?

— Куда вам угодно, милорд,— сказал Дик.— Я начи­наю думать, что мы с вами можем подружиться. Я пред­ставился вам несколько грубовато, и мне не хотелось бы, чтобы наши дальнейшие отношения были похожи на наше первое знакомство. Нам нужно расстаться, милорд. Так пожмем на прощание друг другу руки, а в назначенный вами час и в назначенном вами месте мы встретимся снова и обо всем сговоримся.

— Вы слишком доверчивы, мой мальчик,— сказал ры­царь,— но на этот раз ваша доверчивость не причинит вам зла. Я встречусь с вами на рассвете у креста Святой Девы. Друзья, за мной!

Незнакомцы исчезли во мраке с подозрительной бы­стротой. Пока разбойники, по своему обыкновению, гра­били мертвецов, Дик в последний раз обошел вокруг садовой стены, чтобы взглянуть на фасад дома. В малень­ком чердачном окошке сиял свет; этот свет, вероятно, был хорошо виден из задних окон городского дома сэра Дэ­ниэла. Дик понял, что это и есть тот сигнал, которого так опасался Хоксли, и что скоро сюда явятся воины тэнстоллского рыцаря.

Он приложил ухо к земле, и ему показалось, что он слышит приближающийся стук копыт. Дик поспешно ки­нулся назад, на берег. Но работа была уже кончена: четверо разбойников тащили к морю последний труп, раз­детый догола, чтобы бросить его в воду.

Когда через несколько минут из переулков Шорби вылетели галопом сорок всадников, на пустынном берегу возле маленького дома было тихо и пусто. Дик со своими людьми находился уже в харчевне «Козел и волынка» и снимал с себя доспехи, чтобы хоть немного поспать перед утренним свиданием.

 


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 75 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Перевоз у болота | Молодцы из зеленого леса | Кровожадная охота | Конец дня | Человек с закрытым лицом | ГЛАВА I | Две клятвы | Комната над часовней | Потайной ход | Как Дик перешел на другую сторону |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Дом на берегу| Крест Святой Девы

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)